Fakta Menarik Tentang Bahasa Jerman

Jerman

Bahasa Jerman terkenal dengan kata-katanya yang sangat panjang, dengan kata terpanjang terdiri dari 79 huruf! Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft berarti “asosiasi pejabat bawahan dari manajemen kantor pusat layanan kelistrikan kapal uap Danube” (nama klub sebelum perang di Wina). Perlu dicatat bahwa kata ini tidak terlalu berguna; ini lebih merupakan upaya untuk memperpanjang kata Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän yang berarti “kapten perusahaan kapal uap Danube”.

Dalam bahasa Jerman, jika seseorang memberi tahu Anda slot naga4d bahwa saat itu halb drei (“setengah tiga”), Anda mungkin berasumsi bahwa saat itu pukul 03.30. Namun, hal ini salah karena dalam bahasa Jerman Anda melaporkan waktu dengan menghitung menit ke jam berikutnya, jadi “setengah tiga” artinya setengah jam sampai jam tiga: dengan kata lain, sekarang pukul 02.30.

Beberapa kata dalam bahasa Jerman tidak memiliki padanannya dalam bahasa lain. Misalnya, “fremdschämen” mengacu pada rasa malu yang dirasakan atas nama orang lain. Dan “Fernweh” (memiliki sifat suka bepergian, bernafsu akan petualangan) adalah kebalikan dari “Heimweh (rindu kampung halaman).

Bahasa Jerman “buku teks” standar adalah apa yang Anda dengar diucapkan di wilayah utara-tengah Jerman seperti Hamburg. Di sinilah mereka berbicara dalam bahasa yang paling mengikuti aturan tata bahasa dan pengucapan yang diajarkan di sekolah dan sebagian besar kursus bahasa Jerman internasional. Tapi itu bukan dialek yang digunakan semua penutur bahasa Jerman, dan beberapa di antara mereka bahkan kesulitan memahami satu sama lain. Bagi banyak penutur bahasa Jerman, dialek yang pengucapannya paling sulit dipahami adalah di Bavaria. Dikatakan bahwa ketika film-film Bavaria diputar di utara atau di negara-negara berbahasa Jerman lainnya, film-film tersebut sering kali ditayangkan dengan subtitle!

Tidak mengherankan jika bahasa ini sangat umum, mengingat bahasa ini merupakan satu-satunya bahasa resmi di tiga negara (Jerman, Austria, dan Liechtenstein) dan menduduki peringkat sebagai bahasa resmi di tiga negara lainnya (Swiss, Luksemburg, dan Belgia).

Dalam bahasa Jerman, perombakan ini dikenal dengan istilah neue Rechtschreibung  (penulisan baru yang benar). Tujuan utama dari perombakan ini adalah untuk membakukan ejaan dan tanda baca di seluruh negara berbahasa Jerman.

Jerman, Austria, Swiss dan Liechtenstein semuanya menandatangani perubahan di Wina pada tahun 1996, sedangkan Luksemburg tidak. Namun mereka mengadopsi reformasi secara lebih bertahap.

Bidang perubahan utama meliputi:

  • Kapitalisasi: Secara khusus, ketika menggunakan kata ganti orang kedua seperti du (kamu, tunggal informal) dan ihr (kamu, jamak informal) huruf kapital tidak lagi diperlukan . Hal ini diubah pada tahun 2006 untuk memungkinkan penggunaan huruf kapital dalam korespondensi pribadi . Semua kata benda masih menggunakan huruf kapital.
  • Ejaan:  Sekarang lebih umum melihat kata-kata dieja dengan huruf “s” ganda atau tiga kali lipat dibandingkan dengan ß. Misalnya, muß (harus) menjadi muss dan ißt (makan) menjadi isst .

Tidak semua ß Jerman harus pergi. Kata-kata umum seperti Straße (jalan) dan groß (besar) harus tetap ada. Terutama, mereka yang mengikuti vokal panjang atau bersuara harus tetap tinggal.

Triple “s” sekarang mulai berlaku ketika sebelumnya ada ß diikuti oleh “s,” seperti di Schlossstaße (Castle Street). Sebelum reformasi penulisan, ini ditulis sebagai Schloßstraße . Namun karena huruf “o” pada suku kata pertama pendek, maka harus diubah menjadi “ss”.

Itu terjadi bahkan dengan kata-kata pendek dan sederhana seperti groß . Ini bisa berarti “besar” atau “gemuk”, tergantung konteksnya.

Yang ini telah membuatku mendapat masalah setidaknya sekali. Saya mencoba mengatakan betapa terkejutnya saya karena sepupu saya telah tumbuh begitu besar dan tinggi: “ Du bist so groß .” (“Kamu sangat besar.”)

Dia dan keluarganya mengartikannya sebagai “gemuk”. Ups! Hal itu tidak berjalan baik di kalangan sanak saudara.

Saat saya menunjukkan dengan tangan saya seberapa tinggi dia (secara vertikal), dan mengulangi kalimat yang sama, mereka mengetahui maksud saya yang sebenarnya. Wah!

Himmel adalah kata Jerman lainnya yang menyulitkan saya. Yang ini memiliki beberapa arti. Ini bisa merujuk pada langit, surga, atau terkadang bahkan atmosfer. Jika dalam bahasa Inggris kita membedakan makna-makna ini, dalam bahasa Jerman Anda harus lebih bergantung pada konteksnya.

Leave a Reply

Your Địa chỉ email will not be published. Required fields are marked *